АНОНС: «Міф та божевілля». Презентація роману про Євромайдан у Києві

Презентація українського перекладу "Міф та Божевілля" Даніеля Григорчука розпочинається у День Соборності та продовжиться для різних цільових аудиторій у Києві.

Про це повідомляє Національний меморіальний комплекс Героїв Небесної Сотні – Музей Революції Гідності.

 

"Міф та божевілля" – особливий художній погляд на події Революції Гідності, поєднання міфології з документальною хронологією. Гостросюжетна драматична історія про пошуки нацією своєї ідентичності.

Головні герої роману, посланці сходу та заходу України, переборюючи тяжкі випробування, усвідомлюють, що мусять об'єднатися, щоб знищити загрозу, яка нависла над ними та їхньою країною.

Епіцентром гострого сюжету є Україна в час Революції Гідності. Автор порушує фундаментальне питання – як порозумітися мешканцям різних регіонів, носіям різних культурно-звичаєвих парадигм. Якою бачать Україну на Галичині та на Донбасі?

Книга показує, як Революція Гідності єднала українців у боротьбі за гідність і європейський вибір країни. Роман має захопливий і динамічний сюжет із точним і психологічно тонким зображенням місцевості, типажів, ситуацій масових протестів у Києві.

"Кожен із мільйонів, які вийшли на Майдан взимку 2013–14 років, має власну історію. Я спостерігав за розвитком історичних подій по телебаченню та в соціальних мережах у безпечних умовах Сполучених штатів. Утім, як американець українського походження відчував таку ж гордість і завзяття, немов був з ними.

Від початку незалежності я працював над питаннями охорони здоров'я та соціальної політики в Україні, проте на київських барикадах побував аж у квітні 2014 року, коли вони все ще стояли як уроче нагадування про тих, хто пожертвував усім в ім’я Революції Гідності.

Оскільки я не міг писати як очевидець, то для роману я обрав літературний підхід, що називається "магічний реалізм", – роз’яснює Даніель Григорчук.

"Для українського читача – це ще й можливість глянути на революційний Майдан з іншої географічної та й ментальної точки світу. Те, що твір написано англійською, для людей, які не живуть українськими новинами та не були свідками описаних подій, означає, що історія про Революцію Гідності виходить за межі національних реалій, охоплює загальнолюдські проблеми особистого морального вибору та відповідальності за світовий розвиток", – вважає перекладач роману Ігор Пошивайло.

Український переклад книги випустило Видавництво "Кліо" на замовлення Міністерство інформаційної політики України за підтримки Національного меморіального комплексу Героїв Небесної Сотні – Музей Революції Гідності. Оригінальну версію під назвою "Myth and Madness" опублікувало американське видавництво "North Loop Books" 2016 року.

Учасники презентацій:

Артем Біденко – державний секретар Міністерства інформаційної політики;

Віра Соловйова – директорка видавництва "Кліо";

Ігор Пошивайло – перекладач книги, Генеральний директор Національного музею Революції Гідності;

Валерій Ясиновський – літературний редактор книги;

Сергій Файфура – телеведучий, режисер, співак.

Автор книги – Даніель Григорчук. Народився 1950 року в місті Шампейн, штат Іллінойс, у США. Професор медицини Іллінойського університету. Гостьовий професор Києво-Могилянської академії. З 1980-х років, відвідуючи Україну, досліджував особливі захворювання у Чернівцях, Києві, Комсомольську, Кам’янському, Маріуполі.

Його досягнення відзначені Білим домом, мерією Чикаго й урядом України. У першому романі "Спійманий у потоці" – "Caught in the Current" – зображує світ своєї молодості: етнічну Америку та різнокультурну Європу "психоделічних шістдесятих". Другий роман "Міф та божевілля" отримав відзнаку громади Чикаго.

Час і місце:

22 січня, 18.00 – головна презентація – Інформаційно-виставковий центр Музею Майдану. Будинок Федерації профспілок, Майдан Незалежності, 2.

23 січня, 11.45 – презентація для студентів. Київський Університет Імені Бориса Грінченка. Ауд. 227. Вулиця Маршала Тимошенка, 13-Б.

24 січня, 16.00 – презентація для студентів. Читальна зала Бібліотеки ім. Тетяни та Омеляна Антоновичів, Національний університет "Києво-Могилянська академія". Вулиця Григорія Сковороди, 2.

Парадоксаліст Прушинський та українське питання

Коли на полях Другої світової війни лунали канонади вибухів, Ксаверій Прушинський уже радив полякам не надто опиратися передачі Львова та Вільнюса українцям і литовцям. Це було задовго до Ґедройця, Мєрошевського та отця Маєвського. Тим самим він закономірно накликав на себе шквал критики з боку співвітчизників, чому не допомогли потім ані спроби пояснити свою логіку, ані обіпертися на авторитети. Проте це не змінює факту першості у виголошенні ідей, які потім трактуватимуться як примиренство.

Радянський ядерний колапс. Уривок із книги "Бомба у спадок" Мар’яни Буджерин

Після розпаду Радянського Союзу Україна успадкувала третій за потужністю ядерний арсенал у світі. Але разом з цією військовою потугою українська влада опинилася перед складною дилемою: чи варто відмовитися від зброї масового знищення в обмін на міжнародні гарантії, чи, попри загрозу міжнародної ізоляції, шукати шлях до утвердження себе як ядерної держави. Книжка "Бомба у спадок" Мар’яни Буджерин — це глибоке аналітичне дослідження цього вибору.

Міф та апологія Дмитра Яворницького

Дмитра Яворницького вважають чи не найбільш дослідженою постаттю серед українських істориків: за кількістю написаних про нього книжок, статей та знятих фільмів він йде пліч-о-пліч хіба що з Володимиром Антоновичем і Михайлом Грушевським. Парадокс Яворницького полягає в тому, що кількість написаного про нього прямо пропорційна зміфологізованості його життєпису.

Американський спокій під радянську балалайку

Менш ніж за місяць до проголошення незалежності України, 1 серпня 1991 року, президент США Джордж Буш-старший виступив у Верховній Раді УРСР. Промова американського президента відома як "Chicken Kiev Speech", викликала гостру реакцію як у західній пресі, так і в Україні.