"Повітовий провідник" – "стан повітря": у Сколе встановили стенди, перекладені англійською в "гуглі". ФОТО

На трасі біля Сколе Львівської області встановили туристичний інформаційний стенд з інформацією про відомого діяча ОУН Івана Бутковського, англомовний текст якого схожий на безглуздий набір слів

Про це пише Zaxid.net із посиланням на користувачів соцмереж

Наприклад, "повітового провідника" переклали як "air condition" ("стан повітря"), а Іван отримав чомусь жіночу форму імені Івана. Відтак іноземець може причитати приблизно таке: "Велике родинне місто Івани Бутковського власника стану повітря ОУН Сколівщини міста Сколе", хоча навіть Google Translate пропонує значно коректніший переклад.

 
ALEX DEN, FACEBOOK

Стенди вже стали предметом жартів у соцмережах.

За словами директорки департаменту з питань культури Львівської ОДА Мирослави Туркало, цей вказівник кілька днів тому у рамках обласного проекту "Наша історія" встановила фірма-підрядник ТзОВ "Дорожні знаки", яка і відповідала за переклад. Чому перекладом на англійську займаються дорожники, чиновниця не пояснила.

Як зазначає громадська організація "Центр громадського моніторингу та досліджень", це не єдиний такий випадок на Львівщині. Тендер на розробку ознакування історичних пам'яток виграв підрядник, який надіслав у заявці проекти стендів із помилками такого ж штибу. Підрядник вже тримав 600 тисяч гривень за роботу.

"І це бачили всі члени тендерного комітету, які ставили свої підписи, коли визнавали його переможцем. Крім того, ще в липні наші експерти скаржилися в Держаудитслужбу, щодо порушень проведення тендеру. В тендерній документації були грубі порушення вимог Закону. Державна аудиторська служба України відповіла, що перевірку цієї закупівлі вони проводити не будуть", – підкреслюють у громадсьеій організації.

 
 
 
 
 
 
 

Парадоксаліст Прушинський та українське питання

Коли на полях Другої світової війни лунали канонади вибухів, Ксаверій Прушинський уже радив полякам не надто опиратися передачі Львова та Вільнюса українцям і литовцям. Це було задовго до Ґедройця, Мєрошевського та отця Маєвського. Тим самим він закономірно накликав на себе шквал критики з боку співвітчизників, чому не допомогли потім ані спроби пояснити свою логіку, ані обіпертися на авторитети. Проте це не змінює факту першості у виголошенні ідей, які потім трактуватимуться як примиренство.

Радянський ядерний колапс. Уривок із книги "Бомба у спадок" Мар’яни Буджерин

Після розпаду Радянського Союзу Україна успадкувала третій за потужністю ядерний арсенал у світі. Але разом з цією військовою потугою українська влада опинилася перед складною дилемою: чи варто відмовитися від зброї масового знищення в обмін на міжнародні гарантії, чи, попри загрозу міжнародної ізоляції, шукати шлях до утвердження себе як ядерної держави. Книжка "Бомба у спадок" Мар’яни Буджерин — це глибоке аналітичне дослідження цього вибору.

Міф та апологія Дмитра Яворницького

Дмитра Яворницького вважають чи не найбільш дослідженою постаттю серед українських істориків: за кількістю написаних про нього книжок, статей та знятих фільмів він йде пліч-о-пліч хіба що з Володимиром Антоновичем і Михайлом Грушевським. Парадокс Яворницького полягає в тому, що кількість написаного про нього прямо пропорційна зміфологізованості його життєпису.

Американський спокій під радянську балалайку

Менш ніж за місяць до проголошення незалежності України, 1 серпня 1991 року, президент США Джордж Буш-старший виступив у Верховній Раді УРСР. Промова американського президента відома як "Chicken Kiev Speech", викликала гостру реакцію як у західній пресі, так і в Україні.