Як нас совєтизували і російщили. Спогади з 1960-х

Село ще зберігало прадавні звичаї й традиції, які, хоч і порушили дві Світові війни та радянська система, однак не знищили. Всі колядували й святили паску, танцювали на весіллях, співали на толоках, жартували, журилися - і все це було по-рідному. Дух села доповнювала буйна природа і церква, яку атеїстична влада, на щастя, не закрила. Телевізорів у той час рідко хто мав, радіо рідко хто слухав. Отже, моє дошкільне виховання, тобто до сімох років, було чисто національним, не засмічене ніякими чужими ідеологічними впливами. Я навіть не знав, що живу в СРСР, а тільки у Ключеві, і, як кожна дитина, мав дитячі інтереси.

 

У 1960-і роки моє рідне село Великий Ключів залишалося одним з найбільших за площею і людністю селом на Прикарпатті, а 99,9% складали корінні українці, які розмовляли місцевою говіркою української мови.

Село ще зберігало прадавні звичаї й традиції, які, хоч і порушили дві Світові війни та радянська система, однак не знищили. Всі колядували й святили паску, танцювали на весіллях, співали на толоках, жартували, журилися - і все це було по-рідному.

Дух села доповнювала буйна природа і церква, яку атеїстична влада, на щастя, не закрила. Телевізорів у той час рідко хто мав, радіо рідко хто слухав. Отже, моє дошкільне виховання, тобто до сімох років, було чисто національним, не засмічене ніякими чужими ідеологічними впливами.

Я навіть не знав, що живу в СРСР, а тільки у Ключеві, і, як кожна дитина, мав дитячі інтереси.

 
Пам'ятна таблиця з церкви у Великому Ключеві

У нашу сільську говірку від початку 1950-х почали вклинюватися нові, радянські й російські, слова, які були пов'язані з адміністрацією, військом, господарством, економікою, побутом, спортом. Цікаво, що в нас зразу прижилися деякі радянські слова як кальки з російської мови, але в українському варіанті.

Так у нас за колгосп казали "колгосп", а не "калхоз", за голову казали "голова", а не "прєдсєдатєль", за бригадира - "бригадирь/бригадир", а не "брігадір", за ділянку - "ділянка", а не "участок", за профспілку - "профспілка", а не "профсоюз", за заяву - "заява", не "заявлєніє", як це казали у Східній Україні.

А "їздового" взагалі називали по-давньому - "фірманом". Ну а ще були "трудодень", "ланкова" чи "ланковий", "інструктор по спорту", "секретар парторганізації" чи "парторг", "секретар комсомольської організації" чи "комсорг", "тракторист", "комбайнер", "доярка", бухгалтер/бугалтирь. За дільничного інспектора-міліціонера казали по-російськи "участковий".

У шкільництві вживали й давні слова: директорь/директор, школяр, учень, парта тощо, і доти невідомі нам: завуч, завгосп, жовтенята, піонери, комсомольці, піонервожата, піонерзагін, шкільна форма, сумка, їдальня (рідше по-російськи "столова"), буфет, а також кальки з російської - "фізрук" і "воєнрук".

І, звичайно ж, були нові шкільні предмети, "промокатка" та різне шкільне приладдя. А новацію - "кулькову ручку" відразу ж адаптували в російському варіанті - "шарикова ручка". Відповідно за тенісну кульку і повітряну кульку казали по-російськи "шарик".

І пса з відомого польського телесеріялу "Чотири танкісти і пес" також називали не "Кулькою", а "Шариком". Але не "шаріком".

Школа часів мого дитинства містилася в давній ключівській школі, яку збудували ще в 1926 році, і в так званій будові, яку збудували ще 1939 року до приходу совітів. А молодші класи навчалися в колишній священничій плебанії коло церкви, яка належала громаді, а тепер радянська влада відібрала її і спочатку там розмістила ССТ, а згодом - молодші класи школи.

Ще одне приміщення школи побудували біля старої школи, на Коршмищі. Його теж поклали з матеріалів, які радянська влада відібрала в ключівських ґаздів, виселених на Сибір.

 
Школа 1926 року

Замість давнього "сільська управа" тепер була "сільська рада", але не "сєльсовєт", як у Східній Україні. Очолював її вже не війт чи солтис, а голова. Апарат сільради складали: голова, секретар сільради, бухгалтер, "начвус" (з російської - начальнік воєнно-учьотново стола; начальник військово-облікового стола), бухгалтер.

З сільради надходили команди відбувати "дижур", тобто бути "дижурним", що українською перекладається як "черговий". Такий чоловік мав обов'язок ходити по певних хатах і повідомляти ґаздам інформацію: з'явитися на таку-то годину в якийсь орган місцевої чи районної влади, відбути якусь роботу в колгоспі чи для громади.

Сільська рада часів мого дитинства містилася в хаті ключівських людей, яку відібрала радянська влада. Коло сільради змонтували сатиричну газету, в якій писали матеріали і навіть малювали кольоровими олівцями карикатури про мешканців села, які погано працювали в колгоспі, чинили якісь негідні вчинки: билися, крали, пиячили.

Клуб часів мого дитинства і юности - це була будівля, складена з матеріалу найзаможнішого ключвського ґазди Михайла Тафійчукового. Він стоїть дотепер, хоч уже в аварійному стані.

У клубі працювали завклуб (завідувач клубу), керівник художньої самодіяльності, бібліотекарка, кіномеханік. Заіснували замість "декляматор" - "читець", замість "аматорський кружок" - "театральний гурток" (цілком пристійне українське слово), були ансамблі й хор.

Пошта містилася у відібраній радянською владою в громади хаті-вартівні коло церкви. Листоношу називали "поштарем" чи "поштаркою", але не "почтальйоном", як це практикувалося в мовленні східних українців.

Колишня "кооператива" чи "крамниця" стала тепер "магазином", але не "магазіном", як казали на Східній Україні. Старше покоління ще називали продавців "крамарем" чи "крамаркою", але згодом перемогла калька з російської - "продавець".

 

"Вагу" в нас називали "вага", а не "вєси", "рахівниця" була "рахівниця" або "числило", а не "счєта", "цукерки" називали "цукерками", а не "канфєтамі", як це називали в змосковщеній Східній Україні.

Ну і продавали вже булку-сайку, батон, кильку та багато иншого, чого не знали й про що не чули наші діди й баби в дорадянський період. Купували за "копійки" і "рублі", хоч від старших людей можна ще було почути назви польських монет - "золотий" і "ґрош".

Магазини містилися в громадських будівлях з цісарських часів, а новий стояв біля сільради і на нього теж пішли матеріали з хатів і стодолів ключівських ґаздів, яких виселили на Сибір.

І, звичайно ж, кожний заклад мав прибиральницю чи прибиральника, яких здебільшого називали по-російськи "уборщик" і "уборщиця".

Окрему групу слів складали радянські свята, які в нас називали в українському варіанті: День Радянської армії, 8 березня, 1 травня, жовтневі свята. З нагоди Нового року та Дня Радянської армії і 8 березня школярі надсилали одні одним вітальні листівки, більшість з яких вони вибирали українською мовою.

 

Побутових новацій стало більше, а відповідно і слів, які були кальками з російської мови, хоч у російську прийшли з инших мов: телевізор, телефон, магнітофон, газовий балон, сифон, баян.

***

Якщо в австрійський період до нашої говірки прибилося чимало німецьких (австрійських) слів, у польський - польських, то від 1939-го нашу сільську говірку стали засмічувати росіянізмами.

Частину слів приносили хлопці з Радянської армії, частину - з заробітків, частину слів закинули в наш мовний кіш колгоспні механізатори й водії, де різні деталі автомашин і тракторів вони називали здебільшого російською.

Ключівські люди, які працювали на коломийських підприємствах, також підхоплювали заводський російськомовний вірус. Ну й були ще військкомати, владні коридори, де лунала російська мова і документація велася російською.

А також проникали в нашу говірку слова з блатного молодіжного середовища. А ще були російські цитати з кінофільмів, з естрадних пісень чи з віршів.

Нагадаю російські слова, які вживалися в нашій сільській говірці у 1960-і-1980-ті, а навіть і далі: білет, больничний, бутилка, виключатель, вопше, воєнний білет, воєнкомат, воєнторг, вот іменно, вугловий, дай пять, іди в баню, защітнік, звьоздочка (деталь у велосипеді), ізолєнта, кошельок, кульок, остановка, отвьортка, очирідь, парікмахерська, ричаг, руль, самольот, сапожкі, справка, сцєплєніє, тормоз, тушонка, тужурка, хлопушкі, юбка та инші.

Літературне слово "праска" не вживав ніхто, старші люди називали цей предмет по-давньому "жилізко", а молодші по-новому, тобто по-російськи "утюг". Подібно літературне "склянка" у нас більшість називали по-давньому "погарь", але щораз більше можна було почути "стакан".

 
Великодні розваги у Великому Ключеві. Кінець 1950-х рр.

Щодо радянської грошової одиниці, то в селі ніхто не вживав український відповідник "карбованець". Але й не вживали російське "рубль". Натомість існував російськомовний варіянт по-ключівськи - "рубель". Правда, у нашій говірці є ще "рубель" у фірі, але то инший рубель.

Мова окупантів почала витискати нашу мову з різних сфер життя: школи, транспорту, торгівлі, ремісництва. Не кажучи про армію. Деякі ключівські хлопці, відслуживши в радянській армії, приносили додому цілу в'язку російських слів: дємбєль, замполіт, звьоздочка, марш-бросок, наряд, очєрєдь, політзанятіє, портянкі, приказ, приклад, самоволка, стрєльби, увольнєніє, учєнія.

А один ключівський, який став офіцером, коли приїжджав до села, то навіть до тата говорив російською: "Папа, Чєрнеґа уже спахал, а ти єщьо нєт!". З таких село підсміювалося, як з того знімченого Юрка, що колись, відслуживши в цісарському війську, приніс додому німецькі слова.

Вплинула російська мовна експансія і на імена людей. Наприклад, покоління моїх дідів під час зустрічі, бесіди за столом чи роботи гукали один одного традиційно: "Василю!/Васи!", "Николо!/Нико!", "Дмитре!/Дми!", "Петре!/Пе!", "Іване!/Іва!", "Юро!" чи "Юрку!".

Однак верстаки мого тата вже частіше називали одні одних "Вася", "Коля", "Ваня", а наше - ще більше. Відповідно говорили й молоді жінки та дівчата. Так Марійки стали Машами, Аннички - Анями, Параски - Пашами, Катерини - Катями і лише Олена залишалася Оленою, хоча в той час уже рідко хто давав дівчаткам таке ім'я.






Ярослав Пронюткін: Тут спочиватимуть наші герої: хто має право бути похованим на головному Меморіалі країни?

Національне військове меморіальне кладовище — це меморіал на багато років вперед. За всіма прогнозами поховання тут можуть відбуватися протягом наступних 40-50-ти і більше років. Меморіал призначений винятково для військовослужбовців — тих, які загинули в бою під час цієї війни, та тих, які мали видатні заслуги перед батьківщиною, та покинуть цей світ через дуже багато років.

Зоя Казанжи: Винні мають бути покарані

Володимира Вакуленка, українського письменника вбили росіяни. Дата його загибелі достеменно невідома. Ймовірніше, це сталося між 24 березня та 12 травня 2022 року. Після того, як Ізюм звільнили ЗСУ, у місті виявили масове поховання – понад 400 тіл. Під номером 319 було тіло Володимира Вакуленка.

Євген Гомонюк: Французькі скульптури у Миколаєві

Що спільного між найстарішим міським театром, Аркасівським сквером і зоопарком у Миколаєві? Власне французький слід. Всіх їх об’єднує художня французька ливарня Валь Д'Осне з головним салоном в Парижі, чия продукція в різні часи прикрашала ці три локації. Мова йде про п’ять найвідоміших в Миколаєві декоративних садових чавунних скульптур. Одна з них, на жаль, була втрачена ще у 1990-ті роки, інші чотири можна побачити і сьогодні.

Юрій Рудницький: Варшавська угода. Як і чому сталося так, а не інакше

22 квітня 1920 року між Україною та Польщею була укладена Варшавська угода, відома також як "пакт Пілсудський-Петлюра". Щоправда, під угодою немає підписів ані одного, ані іншого.