Відмінності між англійською та українською версіями Будапештського меморандуму

Вашингтон у 1994 році уважно пильнував, щоб ані в листуванні з Єльциним і союзниками, ані в самому документі не йшлося про "гарантії". Вашингтон не був готовий і не хотів надавати гарантії. США закрили очі на іншомовні версії Меморандуму, оскільки Будапештський меморандум 1994 року не мав юридичної сили та ніколи не був ратифікований країнами-підписантами – Україною, США, Великою Британією, росією.

 
Підписання Будапештського меморандуму, 5 грудня 1994 року

Англійська, з одного боку, й українська та російська версії, з іншого, Будапештського меморандуму різняться. В англійській Україні надавали "assurances" – запевнення, тоді як в українській і російській – "гарантії".

Різниця між запевненнями та гарантіями залишається критично важливою в юридичній, політичній та професійній сферах. Хоча обидва поняття передбачають обіцянку, гарантія зазвичай є сильнішим, юридично обов'язковим зобов'язанням, тоді як запевнення часто стосуються забезпечення впевненості або "м'якшого" політичного контексту.

 

Переконаний, що українська версія перекладу невипадкова. Вона була свідомо обрана Москвою й імовірно у Києві (навіть якщо і дещо з різних причин) для створення уяви – передусім серед українців – щодо сили меморандуму і взятих на себе росією, Великою Британією і США зобовʼязань. Останні дві англомовні країни не особливо переймалися українською чи російською версією. Зрозуміло. Так само як і французькими перекладами, оскільки вона була нерелевантна для Лондона, Вашингтону і власне Парижу. Франція в супереч ще одному "будапештському міфу" – не була і не є строною Будапештського меморандуму. А документ був підписаний українською, англійською і російською.

 

У своєму листі від 2 листопад 1994 р. Клінтону Єльцин пише про надання "гарантій" безпеки. Натомість у листі Єльцину від 28 листопада 1994 р. Клінтон пише про готовність обмінятися інструментами про "запевнення".

Ця лінгвістична еквілібристика не була "lost in translation" – навколо assurances vs guarantees перед самітом у Будапешті йшла заочна дискусія між Єльциним і Клінтоном в рамках досить інтенсивного обміну листам. У листуванні підкреслюється різниця між "гарантіями", яким віддавала перевагу Москва, та "запевненнями", на яких наполягали США, які зрештою і були надані Україні в обмін на відмову від третього за величиною ядерного арсеналу у світі.

 

Слід бути повним дурнем, щоб думати, що Москва щиро переймалася силою і дієвістю гарантій безпеки України – всі подальші події: агресія, окупація, тому підтвердження. Москві було потрібно роззброїти і послабити Україну в умовах, коли українці "повелися" б на "гарантії" від Москви. А Вашингтон прагнув, у свою чергу, зробити Україну безʼядерною.

Вашингтон у 1994 році уважно пильнував, щоб ані в листуванні з Єльциним і союзниками, ані в самому документі не йшлося про "гарантії". Вашингтон не був готовий і не хотів надавати гарантії. США закрили очі на іншомовні версії Меморандуму, оскільки Будапештський меморандум 1994 року не мав юридичної сили та ніколи не був ратифікований країнами-підписантами – Україною, США, Великою Британією, росією.

 
 

Про події 1994 р., про Будапештський меморандум слід памʼятати. Але ще важливіше знати і говорити правду. Не жити міфами і поширювати міфи – політичні, лінгвістичні тощо. Особливо зараз, коли йдеться про гарантії безпеки України. Їх юридичну силу і дієвість.

На нинішніх переговорах йдеться таки про "гарантії". Не лише йдеться, але й про це написано в проєктах документів – саме про "гарантії" безпеки, які мають бути ратифіковані сторонами.

Україна зважає на уроки з минулого, нам не потрібні ані політичні "запевнення", ані "гарантії" від Москви.

P.S. Ну і "вишенкою на торті" є той факт, що лише 2 жовтня 2014 року Будапештський меморандум був офіційно зареєстрований в Секретаріаті ООН. Україною. Інші підписанти цим не переймалися. А власне для чого це було б їм потрібно! Чи я мав би з цього розпочати?

Олексій Мустафін: Негус власною волею. Бурхливе життя Теводроса II

Коли у квітні 1868 року британські вояки здобули штурмом гірську фортецю Мекдела – резиденцію ефіопського негуса (або ж імператора) Теводроса II, вони знайшли володаря вже мертвим. І кинулися розривати його одяг на сувеніри. Зупинив ганебне видовище командувач Роберт Нейпір. Який наказав приставити до тіла надійну охорону. Поховали Теводроса II з повагою до його імператорського статусу.

Олександр Алфьоров: Фонтан замість пам'яті

Місце, де влада Києва бачить фонтан – це центр Столиці, це серце України. Відповідальність тут – неймовірна. Кожне подібне місце в Києві має бути гармонійно вписане у загальну концепцію! А не затикане нейтральністю, яка в сучасних умовах дорівнює безвідповідальності та, насправді, потуранню окупанту, який дуже прагне от цієї мовчазної та сірої України.

Олексій Мустафін: Пророк на ім'я Мані. Примхлива доля засновника "світової єресі"

9 квітня 243 року перський цар Шапур I – той самий, якому згодом вдалося вперше взяти в полон римського імператора, – прийняв у своєму палаці та вислухав мандрівного проповідника Сураїка, сина Фартака. Той познайомив володаря із своїм вченням – основи якого, за його власними словами, відкрив йому сам янгол божий. Цар був настільки вражений розповіддю, що видав Сураїку охоронну грамоту і дозволив вільно проповідувати в своїх володіннях.

Ярослав Пронюткін: Символічне місце пам’яті: кенотафи як традиція, державна практика і механізм вшанування на Національному військовому меморіальному кладовищі

У традиції українського війська від княжої доби до козацького періоду існували різні форми символічного вшанування загиблих, зокрема встановлення хрестів, курганів пам'яті, пам'ятних знаків на місцях боїв або в рідних громадах. Саме ця традиція сьогодні отримує сучасне державне втілення у формі кенотафів – символічних місць пам'яті для тих Захисників і Захисниць України, чиї тіла не були повернуті, або місце поховання яких залишається невідомим.