В Австрії заснували перше українське видавництво

В Австрії заснували перше українське видавництво FREE PEOPLE Verlag («Видавництво вільних людей»)

Дорога до Ґендзі. Переклад довжиною в півстоліття

Я чула про нього з раннього дитинства. Мені, малій, він видавався якимось далеким родичом, який ніколи не приїздить у гості, але при цьому в родині про нього постійно згадують... Звісно, це був ніякий не "родич", а позашлюбний син Імператора Кіріцубо та красуні наложниці, герой фундаментального твору японської літератури "Повість про Ґендзі", написаного понад тисячу років тому придворною дамою, яка відома світу під іменем Мурасакі Сікібу

В Італії вийшла антологія української поезії

В Італії вийшла друком двомовна антологія української поезії, яка містить твори понад 50 українських авторів

У Львові перевидали «Татусеву книгу» вбитого росіянами письменника Вакуленка

Видавництво Старого Лева перевидало «Татусеву книгу» письменника Володимира Вакуленка, якого вбили російські військові під час окупації Ізюма на Харківщині

"Велич і ницість. Історія про Черчилля, його родину та спротив під час лондонського бліцу"

За останні 4-5 років на українському книжковому ринку з`явився з десяток книг про найвидатнішого, на думку самих мешканців Туманного Альбіону, британця всіх часів – Вінстона Черчилля. Від видання для дітей до монументальної біографії авторства Мартіна Гілберта. Навіть кількість україномовних видань (що вже казати про англомовний світ) про прем`єр-міністра, котрий привів свою країну до перемоги в Другій світовій війні, спонукає декого ставити питання – а що ще можна написати про Черчилля? Ерік Ларсон своїм прикладом показує, що і можна, і потрібно

Олександр Зінченко: Вінербергер. Непроста книжка про складну реальність

У "Бібліотеці "Історичної правди" в наступному році вийде книжка спогадів автора найбільш відомого фоторепортажу про Голодомор. Українці зібрали рекордну суму пожертв на підтримку цього видання

Розпочався передпродаж українського перекладу книг Тита Лівія

У Канаді виходить англомовна книга про український визвольний рух 1940-50-х

Англійською мовою переклали головні документи ОУН і УПА та їхнього ворога КГБ – щоб наблизити для англомовної аудиторії оригінальні джерела про історію багаторічного протистояння

АНОНС: презентація монографії "Розчаклування недуги"

Тематика книжки охоплює різні проблеми: бачення інакшої тілесності; побутування епідемій в локальних спільнотах, перші спроби вакцинування та боротьба з віспою, ствердження домінування чоловіка у медицині та залученість жінки до професійної родопомочі, витіснення цехових лікарських практик

На Прикарпатті до музею повернули видання «Діяння Апостолів» 1784 року

Видання з фондів Музею народного мистецтва вважалось втраченим близько 70 років

Презентували книгу про відголос Угорської революції з документів КҐБ

У Будапешті презентували збірник документів про відголос в Україні Угорської революції 1956 року

Іван Синєпалов: Щоденник Скотта: Бога ради, подбайте про наших близьких

Збився з ліку, але, думаю, правильна друга дата. Суцільна трагедія, куди не глянь. За обідом позавчора бідолашний Тит Отс сказав, що більше не може йти; запропонував залишити його у спальнику. Цього ми дозволити не могли і переконали його вдень іти далі. Попри те, що йому було зовсім непереливки, він ішов через силу і ми зробили добрі кілька миль. Вночі стало гірше і ми зрозуміли, що це кінець

Іван Синєпалов: Щоденник Скотта: жахливий день

Всі запаси на місці, тільки бензину малувато. Перетинаючи Бар'єр на зворотному шляху, Південний відділ потребував більше пального, ніж було у складах. Частково через погані умови, але значно більше – через затримки, спричинені хворими товаришами, вони ледь-ледь встигали вчасно пройти від складу до складу. Мороз був несподівано сильним, а пального на складах виявлялося менше, ніж вони розраховували. Доведеться бути дуже ощадними з пальним, натомість їжі в нас повноцінний 10-денний запас, а попереду менше 70 миль

Переклад книги В’ятровича про польсько-українську війну 1940-х отримав відзнаку у Канаді

Історик Володимир В’ятрович та перекладачка Ксенія Мариняк отримали нагороду від канадського Літературного фонду імені Пітерсона за переклад книги “The Gordian Knot. The Second Polish-Ukrainian War 1942–1947”. В Україні видання відоме як «‎Друга польсько-українська війна 1942 — 1947»

Іван Синєпалов: Щоденник Скотта: майбутнє тепер у руках богів

На цей час уже вхурделило, мело сніг. Усі повернулися до хатини; Мірз і Димитрій тут байдиків не били: хатина ошатна і затишна, вони навіть збудували нещодавно чудовий камін із новеньким димарем, що йде просто вгору крізь дах. Ця робота заслуговує на найвищу похвалу. Замість дряхлих тимчасових споруд, що стояли тут минулого сезону, зараз ми маємо міцний постійний камін, який прослужить купу років. Ніч видалась навдивовижу затишною